BRICK
102
of these manoeuvres only came to me through the feel of the boat turning into the wind, the hull and rudder become an extension of my body, where I can sense a gust underneath my ass as the boat tips and heels. And to think that I once considered that appendage as merely ballast.
When learning any language code, reflecting on its place of origin and the powers that have shaped and defined it across time is valuable. Sailing’s distinct idioms are, in large part, a result of British naval history, where sailors took pride in the stories and skills that made their profession unique from other branches of the military. These were the same seamen and ships that forcibly conscripted civilians for military service, held enslaved peoples in cargo holds, stole from Indigenous Peoples in the New World, and claimed harbours. Along with laws, policies, and the English language, British ships brought opium into the ports of Hong Kong, the islands where my family lived with the sound of the waves at their doorsteps. All this colonial violence has been steeped in the language like tea leaves. Idioms such as “all hands on deck,” “long shot,” “toeing the line,” “run a tight ship,” and “knowing the ropes” are shadowed with the strict protocols of sailing and its militaristic, subjugating narrative. These phrases evoke an era where maritime travel and transport had a much greater global role. They are a time capsule, an archive animated by the act of sailing, which brings the past into the present.
Even though I’ve spoken and written in English for most of my life, I have never lost the feeling of my slippery hold on the language. It’s likely why
I became a writer, so as to give myself more time to pin down what I really mean rather than being crowded into the moment. Speaking in English is a constant negotiation of meaning and implication. My parents speak English with bluntness and directness, translating the syntax of Cantonese imperatives, tenses, and word order. When they use idioms, it’s with a certain deliberation. My own diction is wide but arcane, gleaned from the Victorian novels I read through my teenage years. In high school I knew what reticule, petticoat, scoundrel, and sovereign meant, but I struggled with Simpsons references. I avoided fuck and shit and asshole not out of a dislike for profanity but because it felt fake whenever I swore. My self-consciousness with small talk and banter might have more to do with shyness than with my immigrant background, but the two are inseparable. Even my mother tongue, Cantonese, can feel foreign to me. While Cantonese was the language I heard at home, my parents began speaking to me in English before I entered kindergarten. Despite three years of Chinese school, my command of the language is basic. My aunties and uncles have praised my accent and ability, but that is partially because I have learned that speaking Cantonese, being Cantonese, requires a certain attitude, a brashness and wit, just as Canadian English requires tact and a determined friendliness. Being between two languages, without an unthinking fluency in either, has highlighted the performative aspect of speech. Taking up a pastime where I might never feel fluent may be a deliberate attempt to seek comfort in discomfort. It is almost assuaging to have such a conscious sense of unbelonging.