WILLIAM M. HUTCHINS
Hats off to the dean of translators!
Denys Johnson-Davies has had more influence on my career as a translator of Arabic literature than any other individual. This fact may seem puzzling, because I never studied with him or collaborated with him on any project. Moreover I met him only after I had completed translating all three volumes of The Cairo Trilogy, and even then we never really sat down to talk or brainstorm. Since the two-year period when we were both at the American University in Cairo, we have met twice at conferences in Cairo.The first time I initially did not recognize him; the second time he did not initially recognize me. What Denys Johnson-Davies did was to show me something that was revolutionary for me at the time. It is thanks in great measure to his work that the idea now seems self-evident and beyond dispute. Back when I was a student of philosophy of various sorts, including medieval Islamic philosophy, his translations demonstrated to me the value and importance of paying attention to contemporary Arabic literature. The three books that most influenced me then were his translations of Tewfik Al-Hakim’s The Tree Climber and Fate of a Cockroach and Johnson-Davies’ collection called Modern Arabic Short Stories. My copies of these books have travelled with me to my various postings. My two volumes of translations of plays by Al-Hakim were an hommage to Al-Hakim but equally to Johnson-Davies. The same can be said of my book Egyptian Tales and Short Stories of the 1970s and 1980s. I tried hard to avoid duplicating his efforts in these books and also in In the Tavern of Life, short stories by Al-Hakim.
So, hats off to the dean of translators of Arabic literature: Denys Johnson-Davies!
William M Hutchins is Professor of Philosophy and Religion at
Appalachian State University, USA, and a literary translator.
62 BANIPAL 43 – CELEBRATING DENYS JOHNSON-DAVIES