136
Reviews
thanjustcurving. InTheEyes, ‘aversionof AntonioMachado’, Paterson felt free to mistranslate deliberately, conflating different poems, inserting ‘whole new lines’ and ‘on a few occasions’ writing‘entirelynewpoems’ (sohesays), inorderto ‘make a musical andargumentative unityof the material at hand’. Orpheus alsodoesmuchtodetachanddistinguishitself from the original, beginningwiththe title andthe relegationof Rilke’s authorship and continuing with the ‘barbarous’ (Paterson’sword)removalofthededicationtothedancer Wera Ouckama Knoop (though he gives it back to us in the Afterword), alongsidethereplacingoftheoriginalnumbersby titles, andthe omissionof Rilke’s fewnotes. If The Eyes was a medley of bits and pieces of Machado arranged wilfully (alphabetically by title) andselectively, inOrpheus, Paterson takes onawholecollection, acommitment for anytranslator. Thereareboundtobepoems heunderstands less well or has less sympathywith, but the overall architecture of the cycle requires that he finda way. (Inhis eccentricbut fascinating Afterword–moreforwhatittellsusofPatersonthanofRilke –Patersonrisks the thought that there might be fifty-five sonnets for ‘numerological reasons’ to do with the golden sectionand thesonnetform,andhemayberight.)Onceweget beyond the more or less cosmetic alterations listed above (thoughthe‘smallmnemonichandle’ eachpoemacquireswith its title is a more profound change), we find ourselves recognizablyinRilke’s poeticdomain: ‘Orpheus sings: Otall oakintheear!’ Thecollectionisstillintwoparts, forinstance, andmostof thesonnetskeepasclosetothelexical meaningof theoriginalsaswecanexpectfromarhymedversion. Nevertheless, in his appendix, ‘Fourteen Notes on the Version’, Paterson insists on making a sharp distinction betweenatranslationandaversion. Inanargumentbegunin The Eyes , he says we must be ‘prepared to make a choice between honouring the word or the spirit’, claiming a translationdoesthe formerwhilea versiondoes the latter. This