24
Constantine
difficultbusiness, beinga passage notreally fromonelanguage into another (though Niki constantly spoke of sign as her languageandEnglishas ours), but fromonemedium, or even fromonewayof beingintheworld, intoanother. Athingwe takeforgranted–thatmanywordsinapoemwillbearbotha literal anda figurative freight –made a halt intranslation againandagain, while the double senses were disentangled. The epithet ‘bible-black’, for example; the well-knownfirst line‘Shall I comparetheetoasummer’s day?’; andeventhe comical idioms of everydayspeechsuchas ‘Pigs might fly’ or ‘Raining catsanddogs’,allhadtobeprocessedintointelligible sense, before they couldbe translated, or better, re-invented, re-created, insign. We were beginning to understand, by the time our discussionsended, thatsignhasamongitsresourcesmanythat languagepoets wouldacknowledgealsoas theirs: agrammar andsyntax; degreesof clarity, rhythmandpace–all thesenot in words and their groupings and sounds, but in ‘a facial vocabulary’, a fluency and quickness of the hands, the dispositionandmovementofthebody.Anuance, ambiguityor ironymightbeconveyedby thepositionofalittlefinger orthe raisingof oneeyebrow, or thepointingof thechin. Inpoetry workshops participants would be tutored in the learnable thingsbutalsoencouragedininventiveness–inthevaryingof signs, for example, andthe devisingof newones. Apoem wouldgothroughdraftsonvideo, notonpaper. Niki Johnsonthinkssigningisnatural. Todeaf babiesborn of deaf parents it is themother tongue. Theybabbleinsign, theirmotherssignthemstories. Naturallythen, signwillhave itsownpoetry, strangetothehearingobserver, butpersuasive too: a language without words, the whole body’s language, movinglyexpressive.
DavidandHelenConstantine WithgratefulthankstoNikiJohnson, DebbieParkes, Pauline VernonandCatherineRogers.