THE SHORT STORIES OF ZAKARIA TAMER
– TRANSLATORS AND WRITERS Edward Alexander is a translator of Bosnian /Croatian/Serbian into English. He is currently completing a PhD researching the evolution of identities in Croatian film culture between 1980 and 2009 at the University of Southampton. He has previously lectured in Serbo-Croatian literature and Yugoslav cinema at University College London’s School of Slavonic and East European Studies and worked as a teaching assistant at the University of Southampton. Roger Allen is Professor Emeritus of Arabic and Comparative Literature, University of Pennsylvania. In 1968 he was the first student to obtain a doctoral degree in modern Arabic literature from Oxford University, studying under the late Mustafa Badawi. He has translated some of Naguib Mahfouz’s works and other authors such as Jabra Ibrahim Jabra, Yusuf Idris and Hanan al-Shaykh. In 2012 he won the Saif Ghobash Banipal Prize for his translation of A Muslim Suicide by Bensalem Himmich. He is a contributing editor of Banipal and Honorary President of the Banipal Trust. Layla Almaleh is associate professor of English Literature, director of the Comparative Literature Graduate Programme, and former chair of the English Department at Kuwait University. She is the co-translator of Narrating Kuwait: A collection of Kuwaiti Short Stories in English Translation (2004) and the author of Arab Voices in Diaspora: Critical Perspective on Anglophone Arab Literature (2009). Her interests include post-colonial literature, Anglophone Arab writers and translation studies. Clayton Clark is from Arkansas, USA. He has an MFA in Literary Translation from the University of Arkansas. He translates prose and has focused much of his energy on Zakaria Tamer. He has translated stories by Tamer for Banipal 49 and 53. Alessandro Columbu is a PhD candidate and teacher of Arabic at the University of Edinburgh. Originally from Sardinia, he achieved a BA Foreign Language and Literature and MA in Arabic Literature from the University Of Bologna, Italy. His translation of Zakaria Tamer’s Taksir Rukab (Breaking Knees) into Sardinian language will be published in summer 2015. Hartmut Fähndrich was born in Tübingen, Germany, in 1944, and in 1972 moved to Switzerland, where he still lives. He studied Comparative Literature and Islamic Studies in Germany and the
USA. He taught Arabic language and civilization at the Swiss Federal Institute of Technology in Zürich from 1978 to 2014. Since the mid-1980s he has been translating contemporary Arabic literature to German, mainly from Palestine, Lebanon, Egypt and Libya. He is a consulting editor of Banipal. Subhi Hadidi is a Syrian critic, political commentator and translator. He graduated from Damascus University and continued his higher studies in France and the UK. Among his recent publications are Reading Raymond Williams, After Reading Edward Said in English, and Palestine: L’enjeu culturel and Entretien avec Edward Said. He has translated into Arabic several works of history, philosophy, literary theory, poetry and fiction. He is a regular contributor to Al-Quds Al-Arabi. Ismail Fahd Ismail is a Kuwaiti writer, born in Basra, Iraq, in 1940. He went back to Kuwait in his early twenties and obtained a BA in Literature and Literary Criticism at the Higher Institute for Theatre Arts. He is considered the spiritual father of the Kuwaiti novel and has published 26 novels, 3 short story collections, 2 plays and several works of criticism. In 1989, he gained the Kuwait State Encouragement Award for the Novel and in 2002, for Literary Criticism. Volker Kaminski was born in 1958 in Germany. He is a lecturer of creative writing at Alice Solomon University in Berlin. He reviews and writes for literary magazines and newspapers, including the Berliner Zeitung. His latest novel is Gesicht eines Mörders (Face of a Murderer). Srpko Leštarić was born in 1949 in Vrelo, Serbia. He is a translator of Japanese and Arabic into Serbo-Croat. He has translated more than 20 collections of short stories and novels by Arab authors, including Zakaria Tamer, 5 compilations of Arab folk tales in the spoken dialects of the Arab East, and Nafzawi’s classical work The Perfumed Garden. His translations into Arabic of a number of short stories, mostly by Serbian authors, have been published in Arabic literary periodicals. Ruth Martin gained her PhD in German studies in 2006, and now translates fiction and non-fiction from German, with a particular focus on history and philosophy. Her translation of Bettina Stangneth’s Eichmann Before Jerusalem was one of the New York Times’ “100 notable books” of 2014. She also teaches translation at the University of Kent, and is a member of the UK Translators’ Association.
222 BANIPAL 53 – SUMMER 2015