the trouble to read that translation as poetry; yet Matthew Arnold, examining the latter piecemeal with a scholarly eye, was able with honesty to pronounce it fanciful, extravagant, oblique, and over sophisticated: ‘Keats could not read the original, and therefore could not really judge the translation.’ The point is still, however: could Arnold? And that question remains with us after we read Arnold’s own specimen translations from Homer; because these have fidelity without vigour, and if Chapman has vigour without fidelity it is not hard to see whose version will be read, and being read is the ultimate test in such a pragmatic art. This antithesis, real though it has often been, must not be allowed to hamstring the zest of the metaphrastical perfectionist. Communication must take place; the nerves must sometimes tingle and the skin flush, as with original poetry, but to bring this about, ‘with poesy to open poesy’ as Chapman describes it in his preface to the Iliad, is it necessary, is it inevitable that the imagination should deal with its given material highhandedly and inaccurately? Is there not here an attitude of mind, an approach, to be cultivated, a backward and elusive faculty to be encouraged: is there not an art or science of translation, still in its crudest stages, to be developed? The present version of Beowulf, for what it is worth, is offered as a step in the direction of ‘full translation’; that is to say, it aims to interest and at times to excite the reader of poetry without misleading anyone who has no access to the original.
It is just about a hundred years since Beowulf translations in modern English verse began to be produced, and in that period more than a dozen such assaults have been made on the poem. It may fairly be said, however, that not one of these has succeeded in establishing itself as a notable presentation, even for its own period, of a great original. Beowulf has been unfortunate in having had no Gavin Douglas, no George Chapman, no John Dryden: the only poet to turn his hand to it has been William Morris, and this translation is disastrously bad, being uncouth to the point of weirdness, unfairly inaccurate, and often more obscure than the original (hardly, in fact, a translation at all, since Morris ‘worked up’ a prose paraphrase passed to him with increasing misgiving by the scholarly A.J. Wyatt). Nothing has been found, therefore, in these Beowulf translations to interest either the practising poet or the cultivated reader of poetry, unless his aim is simply to find out what the poem deals with, and that would be more safely and easily got from a prose xii