‘straightforwardly’, the result tends to be flat, dull, and mechanical, as in the opening lines of the Waterhouse version –
Lo, of the Spear Danes’ might in days of old And of the kings of men have we heard tell, How princes then their deeds of glory wrought . . .
– which seems to preserve the primitive bump of Surrey’s blank verse Aeneid of the 1550s. Above all, of course, is the impossibility of satisfactorily transforming a symmetrical 4-stress line into an unsymmetrical 5-stress line. If you attempt to write good blank verse, you must give up the characteristic Anglo-Saxon midline caesura; if you try to keep a caesura (or, more likely, find it hard to avoid!), then your blank verse will rapidly degenerate into a 4-stress metre with ten syllables. The following lines are an example of the obstinate persistence of the Old English verse basis through a blank verse overlay: the flesh here was too thin to hide these strong bones:
He lives in happiness; ill health and age In no wise trouble him and tribulation Clouds not his mind, nor hatred anywhere Rouses hostility, but all the world Bows to his will . . .
(Waterhouse, ll. 1735–9.)
These considerations seem to show blank verse as the most hazardous of mediums for translating Beowulf.
Various syllabic metres, with rhyme, have been much used and well defended. The first complete translation, that of Wackerbarth in 1849, was written in a boisterous ballad measure (coupled with a ballad diction) which is so quaintly and wildly unlike the high seriousness of the original that it is almost attractive, like a double parody, first of Beowulf and then of the ballad:1
1 In fairness to Wackerbarth, one must point out some interesting remarks from his Preface which discuss the possibility of non-syllabic metre for Beowulf translation. He writes: ‘Some may ask why I have not preserved the Anglo-Saxon alliterative Metre. My Reason is that I do not think the Taste of the English People would at present bear it . . . Still, if the literary Bent of this Country should continue for some few Years longer the Course it has of late Years pursued, it will be time to give this Poem to the English People in English alliterative Metre, and I shall be thankful to see it done.’
xviii