Skip to main content
Read page text
page 22
fremedon!). Or another example: In order to find a rhyme for ‘passion’, Bone at line 1562 has to write (my italics) It was good and splendid, titans did it fashion. These are precisely the things a modern translation wants to be able to do without. I have suggested that the long line (i.e. longer than our ‘standard’ iambic pentameter) is inseparable from a certain tripping or skimming or sometimes lolloping effect that displaces the mood of the original by quickening its tempo. The gravity and ‘hardness’ of Beowulf, its wary, reconnoitring, anfractuous, and often quantal or multidimensional progress (what Gavin Douglas might call its ‘knychtlik stile’ – in chess as in chivalry), are not achieved by regular metre and rhyme, which by aiming at readableness and smoothness tend always to lose the characteristic (and indeed astonishing) rhythmical variety and subtlety of the original. Harshness must be risked, if we are to recapture anything of this great poem’s craggy solidity. The lines must be able to contract to terseness, and expand to splendour. It is to be noted that the most successful defender of the long line and rhyming couplets (‘Nibelungen couplets’ as he calls those in his own version), William Ellery Leonard, is also one of the defenders of an 8-stress reading of the Anglo-Saxon line, as against the more usual 4-stress reading. Normally we divide the line into two halflines each having two main stresses, thus: Hróthgar m´thelode, hélm Sc ´yldinga. But the fact that each half-line may contain a large number of (metrically uncounted) lightly-stressed syllables, as in H´yrde ic thæt he thone héalsbeah H´ygde geséalde has led some theorists (Kaluza, Heusler, Leonard, Pope) to describe the half-line as having four stresses, two main and two secondary. This, however, merely transfers the problem from the apparently over-long half-line to the apparently over-short half-line, since in the scansion of Heusler or Leonard a great many half-lines have to be padded out with hypothetical musical ‘rests’ originally occupied xx
page 23
(before the days of Beowulf ) by some intimation from the harp that accompanied the reading or chanting of the verse. Obviously there are difficulties, whether we adhere to a 2-beat or to a 4-beat halfline. If we are looking for an underlying pattern which includes a time-factor then we must either hurry dexterously over the light syllables of the long half-lines or else linger rather ponderously and sometimes in silence over the short half-lines; either way, the speaking voice will have to force some sort of accommodation (not indicated by the poet) if symmetry and regularity are felt to be necessary in the structure. In so far as this is felt, it seems to me much more unnatural to say that a half-line like ‘Sidra sorga’ has four stresses than to say that ‘Hyrde ic thæt he thone healsbeah’ has only two, especially since most of the lengthy half-lines are lengthy with unimportant words which would probably involve slurring and elision in Anglo-Saxon speech. It also seems clear to me that from an unbiassed reading of the poem, whether spoken or silent, an unmistakable overall stress-impression emerges, and that this impression is of four beats to the line, not eight, with a predominantly falling or trochaic rhythm. The examples of 8-beat scansion given by Leonard (Beowulf and the Nibelungen Couplet, 1918),1 with their constant stressing of unimportant syllables, are not persuasive. Should the demand for design, however, lay so much emphasis on the time-element? I think the Beowulf poet would have been puzzled by it, and I see no reason why the present-day reader should find it hard to eschew what is after all a bludgeoning of the Old English metre in the interests of the regularity of a later verse technique. My reasons for this will be indicated in a moment. If criticism can be justly made of syllabic and rhyming versions of Beowulf, on grounds of their lightness, speed, monotony, and tendency to pad out and make use of worn or empty expressions for the sake of rhyme, the third group, of ‘imitative’ versions, stands equally under fire from its opponents. Reference has already been made to the grotesqueness of William Morris’s translation, which is in a loosely imitative metre: The business of bales, and the boot come again. (l. 281.) 1 University of Wisconsin Studies in Language and Literature, No. 2, p. 99 f. xxi

fremedon!). Or another example: In order to find a rhyme for ‘passion’, Bone at line 1562 has to write (my italics)

It was good and splendid, titans did it fashion.

These are precisely the things a modern translation wants to be able to do without. I have suggested that the long line (i.e. longer than our ‘standard’ iambic pentameter) is inseparable from a certain tripping or skimming or sometimes lolloping effect that displaces the mood of the original by quickening its tempo. The gravity and ‘hardness’ of Beowulf, its wary, reconnoitring, anfractuous, and often quantal or multidimensional progress (what Gavin Douglas might call its ‘knychtlik stile’ – in chess as in chivalry), are not achieved by regular metre and rhyme, which by aiming at readableness and smoothness tend always to lose the characteristic (and indeed astonishing) rhythmical variety and subtlety of the original. Harshness must be risked, if we are to recapture anything of this great poem’s craggy solidity. The lines must be able to contract to terseness, and expand to splendour.

It is to be noted that the most successful defender of the long line and rhyming couplets (‘Nibelungen couplets’ as he calls those in his own version), William Ellery Leonard, is also one of the defenders of an 8-stress reading of the Anglo-Saxon line, as against the more usual 4-stress reading. Normally we divide the line into two halflines each having two main stresses, thus:

Hróthgar m´thelode, hélm Sc ´yldinga.

But the fact that each half-line may contain a large number of (metrically uncounted) lightly-stressed syllables, as in

H´yrde ic thæt he thone héalsbeah H´ygde geséalde has led some theorists (Kaluza, Heusler, Leonard, Pope) to describe the half-line as having four stresses, two main and two secondary. This, however, merely transfers the problem from the apparently over-long half-line to the apparently over-short half-line, since in the scansion of Heusler or Leonard a great many half-lines have to be padded out with hypothetical musical ‘rests’ originally occupied xx

My Bookmarks


Skip to main content