Scott Moncrieff, who was also called to task for his excessive archaism, produced a stricter imitation (or meant to – his practice was not always up to it) in what he described as ‘the sort of lines that an Englishman of the Heptarchy would recognize as metrical’:
From many meinies their mead-stools tore. (l. 5.)
But Gavin Bone fairly characterized his metric as ‘barbarous and strange’, and ‘he will not budge a quarter of an inch to be intelligible’! The more moderate and scholarly Gummere fared little better: of his translation, using ‘a rhythmic movement which fairly represents the old verse’ –
For he waxed under welkin, in wealth he throve (l. 8.)
– W.J. Sedgefield wrote1 that it confused main and secondary stresses, was full of ‘impossible’ metrical forms, was distorted in vocabulary because of the necessity to alliterate, and ‘it seems a pity to devote so much time and labour to what is after all a pis aller’! Nor did the more recent imitative attempt of Kennedy escape: reviewing its alliterative measure –
A baleful glare from his eyes was gleaming (l. 726.)
– G.N. Garmonsway declared roundly2 that ‘it is difficult to assess Kennedy’s version, when first one has to dislodge the conviction that alliterative verse is no medium to use in re-creating the poem for modern ears’. This is downright enough, and the translations criticized do not in fact give a very close equivalent of the subtlety and flexibility of the Anglo-Saxon rhythms; yet defence of imitative measures has never been lacking. Wackerbarth’s remarks written in 1849 have already been quoted. In 1898 we find a most interesting and prophetically confident statement being made by Edward Fulton in an article ‘On Translating Anglo-Saxon Poetry’:3 ‘What
1 Englische Studien, Vol. XLI (1910), p. 402 f. 2 The Year’s Work in English Studies, Vol. XXI (1940), p. 34. 3 Publications of the Modern Language Association of America, Vol. XIII (1898), p. 286 f.
xxii