realistic speech with just sufficient form to make non-prose effects possible when the playwright may want them. This success, and the acceptability of the play on the stage, argue strongly for the investigation and development of the accentual metres.
The playgoer will also find that the tangential and apparently ungirdable ebullience of Christopher Fry is often, and often at his best moments, formal enough in a stress category though seldom in a syllabic. The author’s rather disarming statement in his Foreword to The Lady’s Not For Burning (1949), that ‘every man is free to think of the writing as verse, or sliced prose, or as a bastard offspring of the two’, has to be placed, for truth’s sake, against poetically charged passages in the play which use a very respectable 4-stress line –
The night-wind passed me, like a sail across A blind man’s eye. There it is, The interminable tumbling of the great grey Main of moonlight, washing over The little oyster-shell of this month of April: Among the raven-quills of the shadows And on the white pillows of men asleep: The night’s a pale pastureland of peace, And something condones the world, incorrigibly . . .
– or against the satisfying accentual swing of lines like
Hammering the door and yelling like a slaughter-house and:
I’d as soon kiss the bottom of a Barbary ape.
In poetry itself; since the second world war, we have two outstanding experiments in stress and alliterative metre, both of which are for different reasons highly relevant to any modern poet’s task of translating from Old English. W.H. Auden’s The Age of Anxiety, a ‘baroque eclogue’ (of about the length of Beowulf ) on the state of man in a twentieth-century society at war, is written for the most part in an Anglo-Saxon metre with careful alliteration; it uses a very wide vocabulary, and the technical skill involved is virtuosic.
xxvi