The following two passages will serve to show something of the different effects of these poems:
He looks natural,
He smiles well, he smells of the future, Odourless ages, an ordered world Of planned pleasures and passport-control, Sentry-go, sedatives, soft drinks and Managed money, a moral planet Tamed by terror: his telegram sets Grey masses moving as the mud dries. Many have perished; more will.
(The Age of Anxiety.)
And yet I know (a knowledge unspeakable) That we were at our peak when in the depths, Lived close to life when cuffed by death, Had visions of brotherhood when we were broken, Learned compassion beyond the curse of passion, And never in after years those left to live Would treat with truth as in those savage times, And sometimes wish that they had died As did those many crying in their arms.
(Brotherhood of Men.)
From these remarks and examples, the conclusion reasonably emerges that a translation of Beowulf for the present period may and perhaps should employ a stress metre and not a syllabic one; and its diction should not be archaic except in the most unavoidable terms of reference. My own version attempts to fulfil these two conditions, and even if it does no more, I hope that it will make future translators hesitate before pitching their tents at Mickle Byrnie and measuring out the steps to Waxing-under-Welkin.
xxviii