Note on the Text
WE HAVE reproduced the poems from the Penguin edition of 1960, which followed the 1957 edition of Lorca’s Obras completas, published in Madrid. That is the text that Gili – ‘but for one or two exceptions’ – worked from. (One of these exceptions was for the lecture, ‘Juego y teoria del duende’; its pages in his copy of the 1954 edition are well annotated.)
Christopher Maurer has pointed out that Gili made excellent use of the scholarship available in 1959,but that the last few decades have brought new texts and new information to light. We are most grateful to him for giving this book the benefit of his knowledge in the form of comments and corrections which have in many cases been silently incorporated or which have formed the basis of editorial footnotes. These include a few corrections and a number of modern readings which have been incorporated into the Spanish text of the poems; they are footnoted.
We have followed Gili’s practice in omitting Lorca’s epigraphs, dates and dedications to poems.
The Spanish text of ‘Juego y teoria del duende’, which was not included in the Penguin edition, comes from the later edition of Obras completas edited by Arturo del Hoyo, Madrid: Aguilar, 1986. (In the 1954 edition which Gili used it was entitled ‘Teoria y juego del duende’.) Gili’s translation omits four short paragraphs of preamble and there are some variants from the 1954 edition which he used, again noted in the text.