edition of The Cantos issued in Italy for the Pound centenary. (In 1986 they were added to the US edition.) From every point of view, cantos 72–73 are astonishing: an American writing in quasi-medieval Italian of El Alamein, Ezzelino da Romano (who figures in Dante), Marinetti, and that ‘half-foetus who sold all of Italy and the Empire’ (the proverbially diminutive King of Italy, who dismissed Mussolini). What chiefly strikes the reader is Pound’s passion – and passion is what invigorates these texts.
Thus The Cantos could do anything – they could speak also in tragic times, of yesterday as well of today. Isolated as he was in the hills overlooking Rapallo, Pound planned further Italian poems, producing a quantity of tentative drafts. Here he wrote of visions he had encountered or imagined along the hillpaths, of Medieval and Renaissance figures, as well as of stray deranged women whose homes had been destroyed. They were Cunizza (another favourite Dante persona), the Moon, the Madonna of the Ligurian sea-shrines, and Isotta, beloved of Malatesta, whose ‘Temple’ in Rimini had been damaged by Allied attacks. (Rimini was on the ‘Gothic Line’, which in 1944–45 separated the Allies in the South of Italy from the Germans and their Fascist allies in the North.) Pound worked as indefatigably as always on these drafts, which also included a potted history of the Roman empire and meetings with further ghosts (among them Basinio, Malatesta’s court poet, and Scotus Erigena, the Carolingian philosopher). When on May 3, 1945, two partisans arrested him in his hillside retreat, these pages were on his desk. He never returned to them, the captive Italian audience for The Cantos having dissolved in the interim; instead he returned to English and composed his most celebrated and controversial work, the eleven Pisan cantos (74–84). But Pound the professional poet never wasted anything: remembered passages from the Italian drafts recur in the Pisan sequence, recalling that visionary period of suspension before the catastrophe. Here I offer a selection of these rather rough Italian drafts, with an English translation which I hope will allow readers to appreciate their mixture of historic drama and otherworldliness. (Buddha, Confucius and the Madonna of the Assumption of the hilltop shrines all figure together in Pound’s syncretic elysium.)
Unlike the Italian drafts of 1945, which came to fruition only as material for later use, the Pisan cantos reveal few second thoughts in the transition from notebook to typescript to print. In the relative xiv Posthumous Cantos