This made him the fourth towering (and fun-loving) presence to have paused in front of this Grotto dedicated to Apollo but chiefly to Venus. This is the kind of adventure that Pound’s writings move us to undertake – adventures mostly among texts, since Pound was a great and erratic transcriber of written records, but happily also among hilltowns and seascapes. None could be more delightful and inspiring than the Portovenere promontory, overlooking, as James wrote, ‘the tideless sea’ – just across the bay from Shelley’s ‘tragic villa’ in Lerici. So, when in 2001 I collected some short pieces on writers and their ambience, I titled the book Grotta Byron. What better image of the ‘apostolic succession’ of which Pound is a major link: Shelley, Byron, James, Pound, Heaney… They were all travellers, readers, contemplatives, lovers of the gifts of the world.
These presences have been important during the preparation of this collection, which begins with Pound telling us excitedly of Sirmione, on Catullus’s Lake Garda, and inviting us to follow him in his discoveries. Later the atmosphere darkens considerably, and The Cantos and their drafts record some of the greatest tragedies of the century, and may be said to be complicit with their perpetrators. However, ‘no one is guiltless’, as another poet who knew and appreciated Pound, Eugenio Montale, wrote in his ‘The Hitlerian Spring’. Pound never tires of seeking the golden thread in the pattern, and often, in The Cantos as in these fragments, we come ‘out of heaviness where no mind moves at all’, into ‘light air, under saplings’. Perhaps it is one of the merits of this poetry that it doesn’t understate the difficulties of the journey, doesn’t allow us to ‘get through hell in a hurry’ (canto 46). Most important, since we are dealing with verse, Pound’s words remain in our memory, as just representations of emotions, as inventions added to the trove of the language. In 1956 an Italian scholar and friend of Pound, Carlo Izzo, described him to Eliot as ‘the greatest living creator of language’, with which assessment, Izzo reported to Pound, the prudent Mr Eliot ‘seemed to agree’ (Nuova Corrente 148 (2011), p. 185).
In conclusion, I wish to thank Mary de Rachewiltz, who has been a supporter of this project from the beginning, and told me that she would like to see an English edition. After all, it is surprising, as well as indicative, that a book of uncollected and unpublished verse by so major a figure should be available to an Italian audience but not to readers in England and America, the countries with which Pound had xviii Posthumous Cantos