I am imagining some place for our elation.
Córdoba. Eindhoven. Isfahan. Some resonant name, you understand. Or Kyoto, the perfect interiors;
the sparseness, a low black table. Some music in the name, as if that would be enough. Wherever,
we will be shapes there of a satisfaction, will know those strange tastes of each other as our own. But here in a February at one a.m.
we are together in Chalk Farm,
Jane’s uncurtained windows looking out across the rail-lines, everyone too far away beyond the tracks to see you kneeling nude beside me and not in prayer. In the instants of pleasure, how adroit we are. Chains and visions hold us close, to the end we are foolish, hunting. But we improvise our honesties; we touch, as if we understand them,
our griefs and admirations.
Is this, at last, a poem about you? Below our windows in Chalk Farm, the all-night goods-trains clash and ache and shuffle.
ON IGNORANCE
Clive Wilmer
English is widely recognised as one of the world’s great literatures. It is also one of the oldest and is unusual among its peers in having an unbroken tradition of nearly five centuries, to say nothing of the substantial but broken tradition which precedes it. Central to that tradition, indeed the constant and binding factor within it, is English poetry. I do not intend the word ‘English’ chauvinistically. Some of the greatest works in the language were written by Celtic and American writers and the later twentieth century has seen an enormous expansion of work in English from all over the world. This points, I think, to the great strength and value of the English tradition: its ability to incorporate so much experience and so many influences that were in their origins foreign to it. It has been able to do so, I would suggest, not because the English are notably open to other cultures but because our uniquely heterogeneous language is hospitable to novelty and because the forms it has borrowed or created tend to be flexible. The great seminal metre of English verse, the iambic pentameter, is a case in point: extremely complex, subtle and demanding on the writer, yet also adaptable and strikingly various.
But this is by no means the current myth. The great Modernist poets and many of the critics who have learnt from them have encouraged us to think of our poetry as insular and conservative and of our reading public as philistine and unadventurous. It is a myth that has its origin, like most myths, in the facts. One would have to be pretty blinkered not to notice the way our literary journalists, for instance, are offended by the unfamiliar and unconsciously schooled to ignore any challenge to their orthodoxies: and the really quite ludicrous veneration for Philip Larkin, which I seem to encounter everywhere, has more to do with the middlebrow little-Englandism he affected than the real distinction of several of his poems.
Nevertheless, the myth remains a myth. That is to say, it ignores what has actually happened in English poetry. It is not a response to poems, but a tissue of received notions and distorting generalities. It is the product of ignorance (in the strict sense), the effect of which is to promote ignorance (in the loose sense). Let us take a prominent example, the introduction by A. Alvarez to The Faber Book of Modern European Poetry. I shall quote from it fragmentarily:
Until quite recently, foreign literature, particularly foreign poetry, has not fared well in Britain… In general, when the first modernists jettisoned traditional metre and rhyme and poetic diction in favour of less predictable forms and a language closer to colloquial speech a good deal of contemporary poetry became easier to translate. In place of the brilliant anomalies which had previously been regarded as masterpieces of translation – such as Gilbert Murray’s transformation of Aeschylus into Swinburne – a new system evolved… Clearly the system worked best with free verse… The more a poet relies on the traditional rhymed and metrically regular forms, the more his weaknesses are exaggerated and his strengths are concealed in translation… Eliot, despite his extraordinary ear for the movement and inner rhythm of verse, seems to have survived translation without major difficulties… I have always believed that the Americans were at the sharp end of Modernism in poetry for two reasons. First, they had nothing to lose; the great tradition from Chaucer to Shakespeare to Milton to Pope to the Romantics was not really their concern, although they paid lip-service to it. Second, they wanted, above all, to ‘make it new’; this meant creating a new poetic language for themselves – a language that expressed American vernacular rhythms, a language not bound by the Shakespearean iambic pentameter…
This is at best distorted and at worst simply untrue. It is, alas, only too typical of contemporary punditry. Let us look
32 PN Review 123