Pavilion of a Taoist Sage’, and was done in thanks to Alan Halsey and Ken Edwards for their work in editing Griffiths’s Collected Earlier Poems. (Both versions * .) Both Ts’ui Shu versions are * ; the second borrows a phrase from Couvreur’s French translation of the Chinese ‘Classic of History’ (Shu Ching) which drifted into my head many years after first meeting Ezra Pound quoting it in one of the Cantos in RockDrill. Not literary reference but live memory. The first Tu Fu version appeared in Damn the Cæsars magazine (2008), and is dedicated to Karen Brookman; it was read at one of her salons; second version * . The first Tu Mu version appeared in the erroneously titled ‘North Hills’, which appeared as an issue of Free Poetry magazine (2009) – the correct title should have been Minor Players ; second version * . ‘Tzü Yeh’, a nominally female poet, is almost certainly fictitious, though not my invention. Both versions of ‘her’ poem * . The first Wang Wei version (of what is arguably the most famous Chinese poem) appeared in Wheel River (London: Contraband, 2015), featuring the entirety of a cowritten sequence by Wang and his friend P’ei Ti. An enlarged reprint will include a further seven translations of this poem in an appendix (though not the second version here, made for this book * ) . Wei Shuang’s poem is set in the ‘Jinling landscape’ that features in J. H. Prynne’s Kazoo Dreamboats, and the second version here uses only vocabulary from that book. The first version echoes a photograph by its dedicatee, Fern Bryant, seen in an exhibition of photos of China. (Both versions * .) The poem by Yü Hsuan-chi (with ‘Tzü Yeh’ the only female poet herein) was commissioned for ‘A certain slant of light: in response to the work of Emily Dickinson’, held under the aegis of the London-based events series polyply; the second version uses only Dickinson’s vocabulary to translate the same poem. (Both versions * .) Both Ch’ien Ch’i versions * ; the second one is for David Rees. The first Li Po version appeared in Veer Away magazine (2007) and Damn the Cæsars magazine (2008), and was reprinted in eye-blink (London: Veer Books, 2010); the second version was made for this book * . The poem uses a recurring Chinese poetic trope, visiting a sage in a remote retreat and finding him away. Li concentrates in consequence on what ‘is’ ‘there’, the landscape. The penultimate Li Shang-yin version appeared in eye-blink (London: Veer Books, 2010); the final version was written as a sixtieth-birthday gift for Robert Sheppard, and recognises some of his vocabulary and enthusiasms (e.g. blues harmonica, or ‘mouthharp’). ‘The cuckoo is a pretty bird, she warbles as she flies’ is an Appalachian folk-song,
230