acknowledgements
It’s proper to acknowledge the debt I owe to Steve Glosecki, who died far too young. The world of scholarship, of collegiate generosity, is smaller for his passing.
The following scholars have had, in different ways, at different times and in different places, a great and invariably kind influence on the present translation and the making of its apparatus: Sanja Bahun and audience members at the Essex Book Festival (2016), Martin Duffell (who in 2017 read the draft in its entirety with both Wrenn and Heaney alongside him), Simon Everett, John Gillies, Patricia Gillies, Kristin Hanson, Martin Harrison, Grevel Lindop, the Research Seminar in the Department of Literature, Film and Theatre Studies (University of Essex), Adrian May, Donka Minkova, Renos Papadopoulos, Ad Putter, Jordan Savage, Sean Seeger (who put me again in the way of Jameson’s reading of pastiche), Jeremy Solnick (another full-draft reader, of precision and suggestiveness), Phil Terry and Tony Wood. My classes, too – particularly second-year writing students at the University of Essex – were sometimes exposed to bits of the translation and often had hugely interesting things to say. An audience at Chelmsford Public Library helped me to think about fabulous beasts during a workshop on Essex dragons (Essex Book Festival, 2017). The research seminar on Contemporary Poetry in Translation (University of Essex, 2017) also helped me onwards rejoicing – or if not quite rejoicing, then somewhat reassured. Of course none of these souls are responsible in any way for the errors I have made in the present work. Those errors, and the choices that underlay them, are mine.
9