Skip to main content
Read page text
page 10
hat. ‘Everything God does He does well, and would have left me my hair if He intended to protect me’. There is no known grave. The sobriquet ‘The Lycanthrope’, now universally applied to references to Borel, and the subtitle of Starkie’s biography, was originally simply Borel’s own opinion of his powers and desire to attack conventional society, tyrants, Classicism, traditionalism etc. Borel wrote a short story entitled ‘Champavert le Lycanthrope’, professedly autobiographical, in his collection Immoral Tales (1838). The wild seductions, knifings, general bloodshed, sadism, sexual shenanigans, corpses, dissections etc. in these stories have subsumed the nickname into something simply creepy. His portrait, thin, darkly besuited, his right hand on the head of a great hound, helps. * These poems were translated by the method used for The Song Atlas and 52 Euros (both Carcanet anthologies): a native speaker, in this case my brother Kurt Gänzl, translated each word, line, verse and poem into meticulous and practical English; I then ‘re-poemed’ them. I have no beliefs, or even opinions, on the matter of translation, its theory or practise: if a poet gives his/her all to a translation, it will be rather like that poet’s own work. It is better that a reader gets my fullthrottled versions of Petrus Borel than a hesitant attempt to copy rhyme, rhythm, structure or contemporary contexts, which will, and cannot help but, lower the percentage of drive. For the life of Petrus Borel there is really only, in English, Petrus Borel: the Lycanthrope by Dame Enid Starkie (Faber and Faber, 1954). The French text of Rhapsodies can be read in Wikisource. 8
page 11
eface by Petrus Borel ‘Proud, splendid, brave – my dear adviser, Whose stubborn heart collides with what he loves’ – Henri de Régnier ‘To ye who Critic everything, to ye who mock and scoff, this little book of verse I bring – so, merci, bugger off!’ – François de Malherbe A child must burble before it speaks with common ease: a poet must burble also, and I have dribbled after my fashion – Behold! The metal that boils in the crucible must fling forth its slag: the poetry that boils in my heart has slung its dross – Behold! Are then these Rhapsodies mere spittle and drool? Indeed. And why, knowing this, do I seek to please the public? Why do I not shut up, and quietly fade away? Because I wish to part with these poems forever: I wish to appear as I am: I wish to hang them upon a wall, and turn away, for as long as I keep them close, so long will I return to look at them again. Now I shall give them away; for a new stage of life begins for the poet only after he has revealed his work and himself, and the long occupation of the heights is done. A painter needs his Show; a poet needs his Publication. If you read my book, you shall know me. Poor it may be; and so I truly am. I have not written merely to write. There is no disguise. I do not dissemble. It is a collection of coincidence, 9

hat. ‘Everything God does He does well, and would have left me my hair if He intended to protect me’. There is no known grave. The sobriquet ‘The Lycanthrope’, now universally applied to references to Borel, and the subtitle of Starkie’s biography, was originally simply Borel’s own opinion of his powers and desire to attack conventional society, tyrants, Classicism, traditionalism etc. Borel wrote a short story entitled ‘Champavert le Lycanthrope’, professedly autobiographical, in his collection Immoral Tales (1838). The wild seductions, knifings, general bloodshed, sadism, sexual shenanigans, corpses, dissections etc. in these stories have subsumed the nickname into something simply creepy. His portrait, thin, darkly besuited, his right hand on the head of a great hound, helps.

*

These poems were translated by the method used for The Song Atlas and 52 Euros (both Carcanet anthologies): a native speaker, in this case my brother Kurt Gänzl, translated each word, line, verse and poem into meticulous and practical English; I then ‘re-poemed’ them. I have no beliefs, or even opinions, on the matter of translation, its theory or practise: if a poet gives his/her all to a translation, it will be rather like that poet’s own work. It is better that a reader gets my fullthrottled versions of Petrus Borel than a hesitant attempt to copy rhyme, rhythm, structure or contemporary contexts, which will, and cannot help but, lower the percentage of drive.

For the life of Petrus Borel there is really only, in English, Petrus Borel: the Lycanthrope by Dame Enid Starkie (Faber and Faber, 1954). The French text of Rhapsodies can be read in Wikisource.

8

My Bookmarks


Skip to main content